About Penerjemah Tersumpah

The term Penerjemah Tersumpah may not be familiar to the public. Who is the penerjemah tersumpah. What is the difference between a penerjemah tersumpah and a translator who is not sworn / a penerjemah biasa?

 

Penerjemah Tersumpah is those translators who have passed the qualifying translator swear exam. This swearing translator exam was organized by the Faculty of Cultural Sciences, University of Indonesia together with the DKI Jakarta government. Translators who pass are translators with an A (value 80 and above). The translator who passes will be sworn in by the Governor by giving a Decree as a sworn translator. With the decree owned by the translators, they can officially practice as penerjemah tersumpah.

 

Penerjemah Tersumpah has the specification of the translated document, which is legal documents. Penerjemah Tersumpah translate documents according to the source text. The translation results are legally recognized. So that the legality is recognized because the translation does not deviate from the original. These documents include: diplomas, value transcripts, student report cards, learning outcomes reports, student grades, Graduated letters, SKHUN, Birth certificates, Divorce Acts, Company Establishment Deeds, Divorce Deed, Marriage Certificate, Marriage Book, Marriage Certificate , Certificate of Not Married, Health Certificate, Doctor’s Certificate, Certificate, Court Letter, Decision Letter, Agreement Letter, Contract Letter, Family Card, ID Card, Skck, Passport, and others. These documents are usually translated for purposes with abroad, for example: educational scholarships abroad, work, immigration, or business needs with foreign parties.

 

The translation by the peneremah tersumpah is stamped and signed. Penerjemah Tersumpah usually register their signatures or stamp on embassies in Jakarta to make it easier for the embassy to validate the translation results through the stamp and signature that has been registered. This will make it easier for users of translation services.

 

Thus the difference between a Penerjemah Tersumpah and a Penerjemah Biasa is in the legality aspect of the translated document. The results of the translation of the penerjemah tersumpah are stamped and signed by the translator, whereas the translation of the translator is normal, no. Regarding the quality of the translation of the penerjemah tersumpah is not always better than the ordinary translator. Because their differences are only in the strength of the law as a result of the translation. Many ordinary translators who have good quality do not register as peneremah tersumpah. Documents translated by penerjemah biasa in the form of general readings or academic texts, including: abstracts, articles, international journals, publication texts, theses, theses, dissertations, thesis summaries, dissertation summaries, e-books, books, etc. .

Istilah legal atau hukum dalam Bahasa Inggris dan Indonesia Part 2

Berikut ini istilah legal atau istilah hukum yang banyak digunakan dalam proses penerjemahan. Semoga membantu penerjemah untuk mencari istilah legal dan hukum yang tepat.

Istilah legal dan istilah hukum:

No Bahasa English
1 Pewaris The Deceased / Benefactor / Testator (kalau meninggalkan wasiat)
2 Ahli Waris Heir / Beneficiary
3 Harta Peninggalan Estate / inheritance
4 Hibah Gift (Gift Inter Vivos) / Grant (dari Pemerintah)
5 Warisan Estate
6 Hibah wasiat Testamentary Estate
7 Mewariskan Leave / Bequeath (harta bergerak) / Device (harta tidak bergerak)
8 Menggugat Sue, to file a suit, to bring a claim against, to take a legal action
9 Mendakwa Indict / indictment
10 Penggugat Plaintiff / Claimant
11 Tergugat Defendant
12 Terdakwa Defendant
13 Jaksa Penuntut Umum Public Prosecutor
14 Saksi Witness
15 Pengacara (Jabatan Pengacara) di UK / Advocat Barrister
16 Konsultan Hukum Solicitor
17 KUH Pidana Code of Criminal
18 Pengalihan Hak Assignment (personal property) / conveyance (real property)
19 PPAT Conveyancer
20 Perjanjian Pra-nikah Pre-nuptial agreement
21 Akad Nikah Marriage Covenant / Vow
22 Harta Bersama Community Property
23 Harta Bawaan Separate Property
24 Modal Dasar Registered Capital
25 Modal disetor Paid-up Capital
26 Modal yang ditempatkan Issued Capital / Subscribed Capital
27 Hak atas tanah Interest in Land/estate
28 Hak Milik Freehold Estate
29 Hak Pakai right of use
30 Hak Guna Bangunan right of building
31 Hak Guna Usaha right to cultivate (menanami) / right of exploitation
32 Harta Bergerak Movable Assets / Personal Property
33 Harta Tidak Bergerak Immovable Assets / Real Property
34 Harta tidak berwujud Intangible Assets
35 Harta berwujud Tangible Assets
36 Pihak yang cidera janji Defaulting Party
37 Pihak yang dirugikan Injured Party
38 Kasasi Cassation
39 Wali Amanat Trustee

 

Istilah legal atau hukum dalam Bahasa Inggris dan Indonesia Part 1

Berikut ini istilah legal atau istilah hukum yang banyak digunakan dalam proses penerjemahan. Semoga membantu penerjemah untuk mencari istilah legal dan hukum yang tepat.

Istilah legal dan istilah hukum:

No Bahasa English
1 Akta Deed
2 Akta dibawah tangan Privately Made Deed / Private Deed
3 Akta notaris Notarial deed
4 Minuta Akta Original of the deed
5 Salinan / turunan akta Official duplicate copy of the deed / Certified duplicate copy of the deed
6 Petikan Akta Extract of the deed
7 Akta dibawah tangan yang dilegalisasi oleh notaris Privately Made Deed signed before and attested by notary
8 Akta dibawah tangan yang di-waarmerking (gewaarmerkt) Privately Made Deed registered with the notary’s office
9 Dokumen yang telah disahkan/dilegalisir Certified copy
10 Surat Kuasa Power of Attorney / Letter of Attorney / Authorization
11 Pemberi Kuasa Principal / Authorizer / Grantor
12 Penerima Kuasa ; Juru Kuasa ; Kuasa Attoney / Attorney-in-fact / Proxy / Agent / Grantee
13 Kuasa Hukum Attorney-at-law
14 Perseroan Terbatas (PT) Private Company / Limited Liabilty Company
15 Perseroan Terbatas Terbuka (Tbk) Listed Company / Publicly-traded
16 Tanda Daftar Perusahaan (TDP) Company Registration Cetificate
17 Anggaran Dasar Articles of Association / By Laws
18 Akta Pendirian Deed of Establishment / Memorandum of Association
19 Badan Hukum Legal Person / Juristic Person
20 Badan Usaha Business entity /Business Enterprise
21 Firma Firma / (General Partnership)
22 Persekutuan Perdata (Matschaap) Civil Pertnership / Limited Liability Partnership
23 Persekutuan Komanditer (CV) Limited Partnership
24 Koperasi Cooperative
25 Penggabungan Merger
26 Peleburan Amalgamation / Consolidation
27 Pengambilalihan Acquistion
28 Berita Acara Rapat Minutes of the Meeting
29 Berita Acara Official Record / Report of …
30 Berita Negara Official Gazette
31 Lembaran Negara State Gazette
32 Tambahan Lembaran Negara Supplement to the official gazette
33 Rapat Umum Pemegang Saham Tahunan (RUPS Tahunan) Annual General Meeting
34 Rapat Umum Pemegang Saham Luar Biasa Extraordinary General Meeting
35 Undang-Undang Republik Indonesia Nomor 40 tahun 2007 tentang Perseroan Terbatas Laws of the Republic of Indonesia number 40 of 2007 concerning Limited Liability Company
36 Peraturan Pemerintah Pengganti Undang-Undang Government Regulation in Lieu of Law
37 Peraturan Pemerintah Government Regulation
38 Peraturan Presiden Presidential Regulation
39 Putusan pengadilan Court Decision / decree / Court Judgement
40 Peraturan Menteri Ministrial Regulation
41 Putusan arbitrase Arbitral Award / Arbitration Award
42 Putusan verstek Default judgement
43 Penetapan Decree
44 Yurisprudensi Case Law / Landmark Decisions
45 Pengadilan Negeri District Court
46 Mahkamah Agung Supreme Court
47 Wanprestasi / Cidera Janji Default / breach of contract
48 Badan Pengawas Pasar Modal dan Lembaga Keuangan / Bapepam LK Capital Market and Financial Institution Supervisory Board
49 Berperingkat sama Paripasu
50 Jaminan Security
51 Efek / Sekuritas Securities
52 Penanaman Modal Asing Foreign Investment

http://ktstranslation.com

10 Mitos Tentang Terjemahan

10 Mitos Tentang Terjemahan

penerjemah

Penerjemah sering menghadapi perjuangan yang berat dari klien yang salah informasi yang memiliki kesalahpahaman tentang penerjemah dan profesi penerjemahan. Banyak kali para penerjemah harus mengedukasi para klien tentang industri ini untuk menghilangkan prasangka tentang mitos yang tampaknya terus beredar dari tahun ke tahun.

Saya telah menyusun daftar 10 dari berbagai mitos yang saya temui dalam pekerjaan saya sebagai penerjemah. Saya harap Anda menikmatinya. Mungkin Anda dapat menggunakannya sebagai alat pendidikan untuk membantu klien Anda memahami apa yang Anda lakukan sebagai penerjemah.

1. Penerjemah hanyalah orang yang bisa berbicara dua bahasa atau lebih.

Ini adalah salah satu mitos paling produktif yang beredar di luar industri penerjemahan. Hanya mengetahui dua bahasa tidak berarti bahwa seseorang dapat menerjemahkan dengan bahasa-bahasa tersebut. Terjemahan jauh lebih banyak dan non-penerjemah sering bingung dengan fakta ini.

2. Penerjemah dapat menerjemahkan materi pelajaran apa pun selama materi tersebut berada dalam bahasa yang mereka ketahui.

Penerjemah yang baik hanya akan memiliki beberapa bidang yang berbeda (tetapi seringkali) tetapi terkait. Hal ini memungkinkan mereka untuk terus memperbarui perubahan dalam industri mereka dan membuat mereka mengikuti tren saat ini. Penerjemah yang tidak berpengalaman (atau yang buruk) akan sering mengatakan bahwa mereka dapat menerjemahkan apa pun yang dilemparkan kepada mereka.

3. Menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain (yaitu Bahasa Spanyol ke Bahasa Inggris) adalah sama dengan menerjemahkan ke arah sebaliknya (yaitu Bahasa Inggris ke Bahasa Spanyol).

Ada penerjemah yang dapat menerjemahkan dengan baik di kedua arah; Namun, jumlah penerjemah yang dapat melakukan hal ini tidak terlalu tinggi. Klien sering berpikir bahwa menerjemahkan itu sama tidak peduli ke mana arah penerjemahnya. Penerjemah memiliki bahasa yang dominan dan biasanya demi kepentingan penerjemah dan klien bagi penerjemah untuk menerjemahkan ke dalam bahasanya yang dominan.

4. Penerjemah dapat menghasilkan terjemahan apa pun dengan sedikit atau tanpa waktu putar balik.

Sekali lagi, klien sering percaya bahwa penerjemahan adalah tugas sederhana yang dapat diselesaikan dengan cepat. Penerjemah yang baik akan mendidik klien dan memberi tahu mereka bahwa penerjemah memerlukan waktu yang cukup untuk menghasilkan produk berkualitas.

5. Seorang penutur asli selalu menjadi penerjemah yang lebih baik daripada penerjemah non-pribumi.

Ini adalah mitos yang sama dengan kesalahan pada # 1. Hanya menjadi penutur asli bahasa tidak menjamin atau menjamin bahwa orang itu akan dapat menerjemahkan secara memadai. Penerjemahan membutuhkan disiplin, belajar, dan latihan berkelanjutan. Seorang penutur asli suatu bahasa pada dasarnya tidak memiliki semua (atau bahkan ada) kualitas-kualitas ini. Klien untuk beberapa alasan sepertinya tidak mengerti hal ini.

6. Penerjemah suka ketika klien mengubah terjemahan mereka setelah dikirimkan.

Setelah seorang penerjemah mengedit, merevisi, menerjemahkan ulang, dan menyempurnakan terjemahan, apakah menurut Anda dia ingin diubah setelah dikirimkan ke klien? Sering kali, orang yang bermaksud baik di ujung klien akan berpikir bahwa penerjemah telah salah menerjemahkan sesuatu dalam terjemahan. Hampir 99% dari waktu, bagaimanapun, niat baik mereka tidak berdasar. Tidak hanya kualitas terjemahan yang menurun, tetapi reputasi penerjemah juga dapat dipertanyakan.

7. Hanya penerjemah yang menjadi anggota organisasi penerjemahan profesional yang dapat menerjemahkan dengan baik.

Ada banyak penerjemah yang melakukan pekerjaan luar biasa tanpa pernah menjadi anggota organisasi apa pun. Organisasi-organisasi profesional ini tidak mengatur badan di atas industri penerjemahan di seluruh dunia. Mereka mungkin memiliki ukuran tunggal untuk mengevaluasi penerjemah, tetapi ini adalah apa itu: metrik evaluasi tunggal. Saya akan mengatakan bahwa daftar klien yang puas dari seorang penerjemah adalah indikasi yang jauh lebih baik dari kompetensi penerjemah.

8. Penerjemah juga bisa menafsirkan.

Terjemahan bukan interpretasi dan interpretasi bukan terjemahan. Mereka tidak identik. Terjemahan adalah materi tertulis; interpretasi sedang berbicara. Ini adalah dua keahlian yang sangat berbeda.

9. Penerjemah suka melakukan pekerjaan terjemahan gratis.

Sebagian besar penerjemah bersedia melakukan kerja pro bono sesekali. Namun, penerjemah adalah profesional yang perlu mencari nafkah untuk melakukan profesinya. Terjemahan bukanlah hobi bagi sebagian besar penerjemah dan tidak tepat bagi orang yang meminta penerjemah untuk menerjemahkan secara gratis sesuatu untuk mereka.

10. Penerjemah yang baik akan menerima pembayaran apa pun yang bersedia diberikan oleh klien.

Penerjemah yang baik akan memiliki harga yang ditetapkan dan tidak akan sering menyimpang dari harga ini. Klien akan sering mencoba meminta para penerjemah menawar satu sama lain untuk harga terendah; namun, ketika harganya terlalu rendah, penerjemah yang baik akan memilih untuk tidak mengambil terjemahan karena itu tidak akan sebanding dengan waktunya. Penerjemah yang tidak berpengalaman (dan yang mungkin tidak baik) akan menerima apa pun yang bersedia dibayar klien. Dalam hal ini, klien mendapatkan apa yang mereka bayar.

Sumber

Artikel Penerjemah 2

Apa yang Membuat jadi Penerjemah?

Seorang penerjemah adalah orang yang membuat ulang teks dalam bahasa lain, mencoba untuk menjaga keseimbangan antara yang begitu literal sehingga teks terdengar aneh dan tidak alami dalam bahasa baru atau menjadi begitu bebas sehingga teks tersebut menjadi tidak dapat dikenali. Seorang penerjemah tidak hanya menerjemahkan kata-kata, tetapi juga konsepnya. Dengan kata lain, seorang penerjemah membuka penjara bahasa, seperti yang dikatakan Ms. Lesser, dan membantu teks bebas dari bahasa asli, budaya, dan pendengarnya yang terbatas. Layanan ini adalah seni dan kerajinan yang sayangnya kurang dihargai.

penerjemah

Untuk melakukan semua hal di atas, seorang penerjemah harus memiliki hal-hal berikut: tingkat kemahiran bahasa asli atau mendekati-pribumi baik dalam bahasa sumber (bahasa yang akan diterjemahkan dari) dan bahasa target (bahasa yang akan diterjemahkan); kemampuan untuk sepenuhnya memahami semua yang dikatakan dan diimplikasikan oleh teks; serta kemampuan menulis dan mengedit yang sangat baik. Idealnya, penerjemah juga akan memiliki banyak pengetahuan tentang budaya sumber dan budaya target, karena ini mempengaruhi penggunaan dan makna kata, serta tentang penulis dokumen asli dan gaya penulisannya.

Semuanya terdengar agak berat, tentu saja, tetapi bukan tidak mungkin. Sebenarnya ada banyak praktisi luar biasa di luar sana yang memenuhi persyaratan besar ini, tetapi sejumlah kecil buku terjemahan yang diterbitkan di Amerika Serikat setiap tahun mengungkapkan fakta yang menyedihkan bahwa hanya sedikit orang yang mengambil pekerjaan yang menantang dan menstimulasi ini. Jika saja lebih banyak orang akan bergabung dengan jajaran penerjemah dan membantu membuka penjara bahasa.

Sumber

Informasi Jasa Penerjemah di Jakarta

Anda mencari tempat Penerjemah Dokumen ke Bahasa Inggris. Kami melayani Jasa Terjemahan Khusus Bahasa Inggris bagi anda pelanggan di sekitar kota Jakarta dan seluruh Indonesia.

Kami siap membantu anda dalam menerjemahkan dokumen Bahasa Indonesia – Inggris Vice Versa baik untuk dokumen tersumpah ataupun yang biasa.

Jenis materi dokumen yang biasa kami terjemahkan antara lain:

  1. Terjemahan Ijazah dan/atau Transkrip Nilai
  2. Terjemah kartu keluarga
  3. Terjemahan KTP
  4. Terjemahan surat perjanjian
  5. Terjemahan Akte Nikah / Cerai
  6. Terjemahan Akte Jual Beli
  7. Terjemahan Akte Pendirian Perusahaan
  8. Terjemahan Nota Kesepakatan (MOU), Kontrak Kerjasama
  9. Terjemahan Perjanjian Sewa Rumah
  10. Terjemahan Peraturan, Keputusan Menteri, Undang-Undang
  11. Terjemahan Peraturan Perusahaan
  12. Terjemahan Laporan Tahunan
  13. Dan lain-lain

Untuk mendapatkan estimasi waktu dan biaya terjemahan silakan kirim data dokumen yang ingin diterjemahkan ke alamat email berikut: ktspenerjemah@gmail.com

Jangan lupa cantumkan nomor kontak HP yang bisa kami hubungi. Kami akan  langsung melakukan estimasi waktu dan biaya terjemahan untuk anda. Jika anda setuju dengan biaya dan waktu pengerjaan terjemahan, anda bisa langsung melakukan pembayaran DP (tanda jadi) agar terjemahan bisa langsung kami kerjakan.

Kami juga berpengalaman dalam menerjemahkan-dokumen tidak tersumpah. Contoh materi dokumen tidak tersumpah yang biasa kami terima antara lain:

  1. Jasa terjemahan jurnal
  2. jasa penerjemah abstrak skripsi
  3. jasa terjemah publikasi tesis
  4. jasa terjemah ringkasan disertasi
  5. jasa terjemah buku
  6. jasa terjemah manual book
  7. dan masih banyak lainnya